Silksong ได้รับรีวิว 'ผสม' ในจีนเหตุจากปัญหาการแปลภาษาที่ย่ำแย่เกินกว่าจะรับไหว

แชร์เรื่องนี้:
Silksong ได้รับรีวิว 'ผสม' ในจีนเหตุจากปัญหาการแปลภาษาที่ย่ำแย่เกินกว่าจะรับไหว

ในขณะที่ Hollow Knight: Silksong กำลังได้รับเสียงชื่นชมจากผู้เล่นและนักวิจารณ์ทั่วโลก แต่เกมกลับต้องเผชิญกับมรสุมรีวิวในตลาดเกมที่ใหญ่ที่สุดแห่งหนึ่งอย่างประเทศจีน เนื่องจากปัญหาด้านคุณภาพการแปลภาษา

เว็บไซต์ PCGamer รายงานว่าสถานะรีวิวบน Steam ของ Hollow Knight: Silksong จากผู้เล่นที่ใช้ภาษาจีนตัวย่อ (Simplified Chinese) อยู่ในระดับ 'ผสม' (Mixed) โดยมีคะแนนบวกเพียง 42% จากผู้ใช้เกือบ 20,000 คน ซึ่งแตกต่างอย่างสิ้นเชิงกับคะแนนรวมทั่วโลกที่อยู่ในระดับ "แง่บวกอย่างมาก" (Very Positive) ถึง 80% จากรีวิวกว่า 80,000 รายการ โดยข้อมูลชี้ว่าจากรีวิวเชิงลบทั้งหมดประมาณ 16,000 รีวิว มีถึง 11,800 รีวิวที่มาจากภาษาจีนตัวย่อ

ผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลได้ชี้ให้เห็นว่าปัญหาหลักไม่ใช่ความผิดพลาดทางไวยากรณ์ แต่เป็นเรื่องของทิศทางและความคิดสร้างสรรค์ Tiger Tang ผู้เคยนำทีมแปลภาษาจีนให้กับเกม Omori กล่าวว่า "บทแปลภาษาจีนของ Silksong ในปัจจุบันอ่านเหมือนนิยายกำลังภายใน (Wuxia) แทนที่จะสื่อถึงโทนที่แท้จริงของเกม" นอกจากนี้ยังมีรายงานว่าในบางจุด บทแปลได้กลายเป็นข้อความที่ไร้ความหมายไปโดยสิ้นเชิง

Team Cherry ได้ออกมาตอบสนองต่อปัญหานี้แล้ว โดย Matthew Griffin หัวหน้าฝ่ายการตลาดและจัดจำหน่ายได้กล่าวว่า "เราขอขอบคุณที่แจ้งให้เราทราบเกี่ยวกับปัญหาคุณภาพการแปลภาษาจีนตัวย่อในปัจจุบันของ Hollow Knight: Silksong เราจะทำงานเพื่อปรับปรุงการแปลในช่วงหลายสัปดาห์ข้างหน้า"

ประเด็นที่น่าสนใจคือ มีการตั้งข้อสังเกตว่าทีมแปลภาษาจีนของ Silksong มีรายชื่อผู้รับผิดชอบเพียง 2 คน ในขณะที่เกมภาคแรกมีทีมงานถึง 6 คน

Hollow Knight: Silksong

ที่มา PCGamer

แชร์เรื่องนี้:
Badeedooboy
Badeedooboy

Content Writer

เรื่องที่เกี่ยวข้อง