เว็บไซต์ GamesRadar+ ได้หยิบยกบทสัมภาษณ์ที่น่าสนใจจาก Time Extension ที่ได้พูดคุยกับ Richard Honeywood อดีตหัวหน้าทีม Localization (แปลและปรับปรุงเนื้อหา) ระดับตำนานของ Square Enix ซึ่งเขาได้เปิดเผยความจริงในอดีตที่น่าตกใจว่า ครั้งหนึ่งบอร์ดบริหารของค่ายเกมยักษ์ใหญ่แห่งนี้เคยดูถูกตลาดเกมฝั่งตะวันตก (อเมริกาและยุโรป) ว่าเป็นแหล่งรายได้ที่ไม่สำคัญ

Honeywood เล่าว่าในยุคนั้น ทีมพัฒนาส่วนใหญ่ของ Square มองว่าเวอร์ชันภาษาต่างประเทศนั้นทำเงินได้แค่ระดับ 'Petty Cash' หรือ 'เศษเงิน' เท่านั้น ไม่ใช่รายได้ที่เป็นกอบเป็นกำ พวกเขาจึงทุ่มเทเวลาทั้งหมดไปกับเวอร์ชันภาษาญี่ปุ่นที่ขายดีกว่า ทำให้ทีมงานแปลภาษาต้องรับบทเป็นเหมือนนักเผยแผ่ศาสนา ที่ต้องคอยเดินสายไปอ้อนวอนทีมพัฒนาแต่ละทีมว่า "ได้โปรดอนุญาตให้เราแปลเกมนี้ไปขายเมืองนอกเถอะ"
แต่จุดเปลี่ยนสำคัญก็มาถึงเมื่อเกม Final Fantasy 7 วางจำหน่ายและสร้างปรากฏการณ์ 'ขายดีเป็นเทน้ำเทท่า' ทั้งในอเมริกาและยุโรป กวาดรายได้มหาศาลจนผู้บริหารต้องตาค้าง Honeywood เล่าต่อว่า "หลังจากนั้น ทุกอย่างก็กลับตาลปัตร ทันใดนั้นเกมที่เราไม่ได้กะจะแปล ก็แห่กันเข้ามาอ้อนวอนขอให้เราช่วยแปลเกมของพวกเขาหน่อย" จนนำไปสู่การขยายทีมงานและจ้างบุคลากรเพิ่มอย่างขนานใหญ่ และกลายเป็นรากฐานให้ Square Enix ให้ความสำคัญกับตลาดโลกมาจนถึงปัจจุบัน

ที่มา GamesRadar+