Silksong แก้ไขคำแปลภาษาจีนที่ย่ำแย่แล้วด้วยผลงานแฟนเมดมาใช้จริงในอัปเดต Patch 4

แชร์เรื่องนี้:
Silksong แก้ไขคำแปลภาษาจีนที่ย่ำแย่แล้วด้วยผลงานแฟนเมดมาใช้จริงในอัปเดต Patch 4

เว็บไซต์ PCGamer รายงานว่า เมื่อตอนที่ Silksong เปิดตัวในเดือนกันยายน แม้ตัวเกมจะเกือบสมบูรณ์แบบ แต่ก็มีปัญหาใหญ่ที่สร้างความไม่พอใจอย่างมาก นั่นคือคำแปลภาษาจีนที่ล้มเหลวในการถ่ายทอดโทนของจักรวาล Hollow Knight

ในตอนนั้น ผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลภาษาจีนได้วิจารณ์อย่างหนักว่า คำแปลนั้นให้ความรู้สึกเหมือน "ละครเวทีอิมโพรไวส์ของชมรมการแสดงโรงเรียนมัธยม" หรือ "นิยายกำลังภายในอู่เซี่ย" ซึ่งผิดเพี้ยนไปจากโทนที่แท้จริงของเกม ส่งผลให้คะแนนรีวิวบน Steam ของ Silksong ร่วงลงไปถึง 'แง่ลบเป็นส่วนใหญ่' (Mostly Negative)

หลังจากนั้น กลุ่มแฟน ๆ ที่เรียกตัวเองว่า Team Cart Fix จึงได้รวมตัวกันสร้างม็อด (Mod) เพื่อแก้ไขคำแปลดังกล่าว และล่าสุดใน Patch 4 ของ Silksong ผลงานของ Team Cart Fix ก็ได้รับการยอมรับและถูกนำมาใช้เป็นคำแปลภาษาจีน (Simplified Chinese) อย่างเป็นทางการแล้ว

Team Cherry ได้กล่าวถึงการเปลี่ยนแปลงนี้ว่า "คำแปลของพวกเขาต่อยอดจากองค์ประกอบเดิม สร้างโดยแฟน ๆ ที่เข้าใจอย่างลึกซึ้งถึงเรื่องเล่าและตำนานที่ซับซ้อนของเกม Hollow Knight ทั้งสองภาค และเข้าใจความเชื่อมโยงเล็ก ๆ น้อย ๆ ที่ควรจะต้องคงไว้ในบท"

นอกจากนี้ Silksong Patch 4 ยังมีการอัปเดตที่สำคัญอื่น ๆ เช่น การเปลี่ยนไปใช้ Input System ใหม่ของ Unity ซึ่งจะช่วยให้รองรับคอนโทรลเลอร์ได้หลากหลายขึ้น โดยเฉพาะระบบสั่นและยังมีการเพิ่มตัวเลือกกราฟิกอย่าง Dithering และ Film Grain รวมถึงการแก้ไขบั๊กอีกมากมาย

ที่มา PCGamer

แชร์เรื่องนี้:
Badeedooboy
Badeedooboy

Content Writer

เรื่องที่เกี่ยวข้อง